poniedziałek, 23 lutego 2015

Moda na stoku. Od zawsze na zawsze.

Moda na stoku. Od zawsze na zawsze.

Nieważne gdzie, nieważne o jakiej porze. Moda na modę będzie zawsze - nawet na stoku. A im większy kurort, tym to zjawisko bardziej odczuwalne. Każdy z nas chce wyglądać jak najlepiej, jeżdżąc na nartach/snowboardzie. Nie trzeba się dużo przyglądać, aby zauważyć różnicę w wyglądzie narciarzy i snowboardzistów. Zacznijmy jednak od początku.
 /No matter where, no matter when - fashion for fashion is very common, even on the slope. The bigger resort it is, the more visible fashion is ! Everybody wants to look chic - either skiiers or snowboarders. But let's start from the beggining.



Kiedy Norwegowie wymyślili narciarstwo, Austriacy stworzyli styl. Wkrótce odejście od austriackiej mody stało się praktycznie niemożliwe. Ludowe suknie, skórzane spodnie, bawarskie skórzane bryczesy przyjęły się do narciarskiego stylu razem z ziemistą paletą brązów, zieleni i czerwieni. Były to proste ubrania charakterystycznie wykończone, wzorowane na geometrycznych wzorach. Nieco później przedstawiały one również polne kwiaty na górskich łąkach.
 /If the Norwegians invented the technique of skiing, the Austrians invented its style. Soon, it was virtually indistinguishable from Austrian culture, including the folk dress aesthetic. Lederhosen, trachten and dirndls were adopted into ski clothing style, along with an earthy color palette of browns, greens and reds. These were simple, practical clothes trimmed with the distinctive trim that mimicked geometric architecture and the wildflowers of the mountain meadows.



W latach 20. kobiety zaczęły (obok mężczyzn) jeździć na nartach. Wiele z nich pozostawiło w szafie swoje eleganckie suknie na rzecz wygodnych i praktycznych podczas szusowania spodni. Jedne z ostatnich kobiet w spódnicach na stoku zostały uwiecznione w roku 1930 na zdjęciu w Vogue'u. Pojawienie się tego uzależniającego wręcz sportu szybko się rozprzestrzeniło. W dziewiczych górach Europy, po I Wojnie Światowej zaczęły powstawać pierwsze alpejskie kurorty dla najbogatszych europejczyków. A tam na dobre wylansowała się narciarska elitrana moda. 
 /Women begin to ski alongside men, and by the 1920s, many abandoned skirts for trousers (although in the late 1930s, women skiing in skirts still appeared in Vogue). The addictive sport’s appeal soon spread. As Europe’s pristine mountains opened up after the destruction of WWI, ski towns popped up across the Alps and the upperclass eagerly adopted the new sport of leisure. 



Nową rozrywką bogatych stało się oczywiście posiadanie wyjątkowej garderoby. Ten okres między wojnami jest powszechnie określany jako " Golden Age of Couture ". Tak projektanci mody nazwali nową erę nowoczesnej sukni . Modna kobieta była aktywna i poszukiwała ubrań zaprojektowanych z myślą o komforcie i elegancji. I tutaj z nowymi pomysłami weszła Coco Chanel znana ówcześnie ze swojego zaangażowania w modę sportową. Wszystko to przyczyniło się do powstania kolejnego stylu - decade, dla którego charakterystyczne były cylindryczne sylwetki ozdobione paskami gradientu ArtDeco.
 /The new pastime of the wealthy required an entirely unique wardrobe. This period between the wars is commonly referred to as the “Golden Age of Couture” as fashion designers defined a new era of modern dress. The fashionable lady was active and sought clothes designed for comfort and elegance. Coco Chanel was famous for her dedication to sportswear, borrowing jerseys and knits from British aristocratic dress. These all things was a base for a new decade style - a cylindrical silhouette decorated with the gradient stripes of Art Deco.



Daleko od dekretów paryskich salonów, w zachodnich miasteczkach styl został podyktowany przez austriacki eksport, który ''przywiózł'' ze sobą narciarstwo. Skórzane spodnie, śniegowe swetry i zwężane spodnie były akcentowane podpisami gwiazd filmowych. Ta pierwsza fala odrębnego stylu - narciarskiego była estetyczna, niewinna, urocza, a teraz bardzo pożądana przez kolekcjonerów vintage. Nadal królowały naturalne materiały, np. ciężka wełna, gabardyna, ale to nie znaczy, że nie można dostrzec postępu technologicznego. Co ciekawe, wodoodporne tweeds i tkaniny Burberry po raz pierwszy użyto do odzieży przeciwdeszczowej i właśnie narciarskiej.
 /Far from the decrees of Parisian salons, the style in these western towns was dictated by the Austrian exports that had brought the sport. Lederhosen, snowflake sweaters, and tapered tweed trousers were accented with movie star signatures. This first wave of distinct ski style was a charming, innocent aesthetic and one that is highly coveted by vintage collectors. Materials were still traditional and natural, heavy wool and gabardine, but technological developments from the time can be found. Waterproof tweeds and Burberry cloth were first used in raincoats and ski clothes.



Lata 40. to czas przemian. Popularne stały się dwuczęściowe garnitury, mające przełamać monochromatyczny wygląd. Aby zapewnić dużą różnorodność, projektowano dwustronne kurtki.
 /During the 1940s, two-piece suits became popular and were offered in varying tones in order to break up the monochromatic look. Jackets were designed to be reversible, which allowed for variety. 


Jak narty, to i après-ski ! A te popołudniowe zabawy stały się pretekstem do powstania nowej linii ubrań 'après-ski'. Ognistoczerwone swetry, baskijskie kurtki i wirujące pikowane spódnice zdobyły natychmiastową aprobatę.
  /When we are talking about skiing, we shouldn't forget to mention about après-ski. These afternoon partys were an excuse to make a new line of clothes 'après-ski'. A fire red jersey, its basque jacket and swirling skirt quilted, won immediate approval.



Narciarskie kombinezony w szerszym wyborze pokazały się na naszym rynku dopiero w latach 70. Wcześniej podstawowym wyposażeniem były: ciepła - ale nie zawsze przyjemna w dotyku - bielizna, narciarskie spodnie, gruby sweter i kurtka. Ta ostatnia rzadko służyła jedynie jako ubiór narciarski - przeważnie była tym samym strojem, w którym wychodziło się na ulicę. Do tego dochodziły oczywiście czapka i rękawice. Te ostatnie zwykle niezbyt wygodne i utrudniające operowanie kijkami. Zaś w kaskach widziało się jedynie motocyklistów, nie narciarzy. A dzisiaj kask to na stoku wyposażenie niemal obowiązkowe.
 /Ski suits were better spread during 70's. Earlier the basic ski equipment consisted of warm underwear, trousers, thick sweater and jacket. Jacket was often the same cloth for skiing and going out. A cap and gloves were also obligatory. Helmets were rather seen on motorcyclists…Now it's a basic part of our ski equipment.





Teraz prawie każdy chce wyróżniać się na stoku. Mając tak szeroką gamę kolorów i wzorów nie jest to bardzo trudne. Od przynajmniej 3 lat rośnie moda na jaskrawe, rzucające się w oczy kurtki i spodnie, a także dopełniające całą stylizację kaski i google. Ci, którzy wybierają freestyle, preferują zazwyczaj luźne, a nawet za duże spodnie i charakterystyczne kaski. Freeriderzy stawiają na kolory. Nic w tym dziwnego, bo zapewnia im to swego rodzaju bezpieczeństwo, a przede wszystkim są od razu zauważalni na puchowym śniegu off-roadów. Narciarzy nastawionych na szybkie slalomowe zjazdy widzi się często w strojach z kolekcji olimpijskiej. A snowboardziści ? Myślę, że tak samo jak w przypadku narciarzy nie ma na nich reguły. Każdy kreuje swój własny wizerunek, każdy chce wyglądać inaczej. A Wy, macie swój ulubiony styl na stok ?
 /Nowadays fashion on the slope is a basic part of skiing and snowboard. Every group has its own style - from baggy trousers of freestyle and freerider's colors to olimpic suits. And you ? What do you choose ?







Brak komentarzy:

Prześlij komentarz